浮世三千,吾爱有三
日,月与卿。
日为朝,
月为暮,
卿为朝朝暮暮。
I love three things in this world:
The Sun, the Moon, and You.
The Sun for morning,
The Moon for night,
And you forever.
浮世万千,不得有三
水中月,镜中花,梦中你
月可求
花可得
唯你求而不得
终是自古多情空余恨
好梦由来最易醒
辞别再无相见日
终是一人渡春秋
Of the world’s myriad wonders, three remain forever out of reach:
The moon in the water, the flower in the glass, and thee in my fleeting dreams.
The moon may be pursued,
The flower may be plucked,
But thou alone art sought in vain.
In the end, since time immemorial, the passionate are left only with boundless sorrow,
And the fairest dreams are always the quickest to shatter.
Now we part, with no tomorrow for us to meet again,
Leaving me alone to weather the passing spring and autumns.